Thursday, September 01, 2011

Les sigles des langues - outil très utile pour les agences de traduction


Le liste des sigles des langues plus connues :

AR = arabe
BE = bielorusse
BG = bulgare
CA = catalane
CS = tchèque
DA = danois
DE = allemand
EL = grec
EN = anglais
ES = espagnol
ET = estonien
FI = finlandais
FR = français
HE = hebrew
TZ = chinois
HR = croate
HU = hongrois
IS = islandais
IT = italien
JA = japonais
JI = yiddish
KO = coréen
LT = lituanien
LV = letton
NL = néerlandais
NO = norvégien
PL = polonais
PT = portugais
RO = romain
RU = russe
SK = slovaque
SL = slovène
SQ = albanais
SR = serbe
SV = suédois
TR = turc

Agence de traduction professionnelle

Labels:

Monday, June 27, 2005

Traduction

L'édition et la traduction


Qu’est-ce que l’éditeur exige?
Une brève mais efficace réflexion sur comment le traducteur «moderne» doit satisfaire les exigences «clés en main» des maisons d’éditions françaises et internationales.

Selon mes dernières expériences professionnelles dans les domaines du journalisme et de l’édition, le processus de publication d’un texte en langue étrangère passe à travers une longue série d’interventions qui requièrent aussi bien des compétences linguistiques que techniques. Dans cet article concis, je m’efforcerai d’exposer clairement les points principaux, en soulignant leurs valeurs et efficacité.

Tout d’abord, le traducteur doit lire le texte rapidement et superficiellement, connaître et approfondir la personnalité de l’auteur, tout en comprenant l’état d’esprit et les tendances.

Ensuite, il doit y identifier les messages principaux et déterminer ceux qui nécessitent une localisation spécifique. Avant de réaliser la première ébauche du texte, il convient de choisir le niveau linguistique prédominant. Après quoi, c’est le moment de commencer à traduire à proprement parler… Il faut ne pas trop s’attarder sur les détails : cette phase doit être réalisée rapidement et spontanément.

La phase de relecture quant à elle consistera à compléter et améliorer le style et la tournure des phrases.
Une fois le texte mis en page, nous passons au contrôle des épreuves, conformément aux règles d’édition de chaque langue. Actuellement, de nombreuses maisons d’éditions exigent que cette dernière intervention soit effectuée par le prestataire de services de traductions. Pour accélérer le travail et éviter l’utilisation d’épreuves sur format papier, des logiciels spécifiques permettent de visualiser et gérer les corrections directement dans la mise en page, permettant un gain énorme de temps. Il faut vérifier les phrases creuses, la longueur de paragraphes, la correspondance entre les crédits photos et les légendes…

C’est ce qu’exige généralement un éditeur.
Et qui affirmait que traduire est à la portée de tous?!

Elisabetta Bertinotti
Responsable Marketing & Communication - Société de traduction

traduction technique

Labels: